Skip to main content
Gaming · 6 months

Game Localization Program

Complete game localization for a major publisher, including in-game text, voice-over scripts, and cultural adaptation.

4
Languages
6
Months
800k+
Words
4
Regional launches

背景

A game publisher launched a new title across Asia with story text, system UI, event copy and VO scripts—requiring lore consistency and culturally adapted humor within rating constraints.

成果

Completed text, UI, and cultural review to support simultaneous multi-region release

サービス内容:

In-Game Text TranslationVoice-Over ScriptsCultural Adaptation

対応言語:

ChineseEnglishJapaneseKorean
関連業界を見る: Game Localization

プロジェクトの課題

Lore consistency

Character names, skills and places must stay unified.

Cultural references

Jokes and seasonal events need localization, not literal translation.

UI length limits

Strings must fit without truncation.

Live updates

Seasonal content drives continuous incremental work.

アプローチ

品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。

01

Lore bible

Setting docs, character sheets and do-not-translate lists.

02

Partitioned LQA

Separate tracks for story, systems and marketing.

03

VO scripts

Lines tuned for timing and lip-sync where needed.

04

Launch support

Pre-launch LQA and seasonal incremental pipeline.

成果物

Story scripts UI packs Event copy VO scripts

Project highlights

🎮

Player-native tone

Linguists versed in genre and community slang.

🌏

Cultural adaptation

Localized memes and events, not word-for-word.

🖥️

In-game LQA

Live checks for truncation and context errors.

🔄

Live ops

Incremental workflow for long-term seasons.

翻訳プロジェクトを始めませんか?

豊富な実績を持つ専門チームが、高品質な翻訳サービスを提供する準備ができています。