背景
A cross-border marketplace needed ongoing multilingual product copy, campaign pages, UI strings and support knowledge bases—at massive SKU scale with a maintainable terminology system.
成果
Established product terminology and style guidelines, improving multilingual catalog maintenance
サービス内容:
対応言語:
プロジェクトの課題
Huge SKU volume
Descriptions vary in length and update constantly.
Campaign tone
Promotional copy must stay on-brand yet locally persuasive.
UI + content sync
Strings and marketing must share one terminology system.
Regional Spanish
EU vs. LATAM Spanish conventions differ.
アプローチ
品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。
Content tiers
Separated SKU templates, campaigns, UI and support docs.
TM & glossary
Imported legacy translations and category glossaries.
MTPE at scale
Machine translation plus human edit for bulk SKUs.
Ops alignment
Synced with campaign calendar for peak-season drops.
成果物
Project highlights
Scale workflow
Templates and TM reduced duplicate effort.
Conversion tone
Localized promotional copy for performance.
Unified terms
Aligned UI, catalog and support language.
Peak readiness
Surge capacity before major sales events.