背景
A major bank needed to expand its corporate and product websites into English, Japanese and Korean. The program covered brand narrative, product pages, compliance notices and IR content—with strict regulatory wording and unified terminology across 1,000+ pages.
成果
Multilingual pages launched on schedule with consistent terminology and compliant messaging
サービス内容:
対応言語:
プロジェクトの課題
Compliance risk
Marketing language must meet different regulatory standards per market.
Large terminology scope
Product, risk and wealth-management terms must stay consistent site-wide.
Parallel stakeholders
Legal, brand, IT and agencies submitted overlapping change requests.
SEO vs. brand tone
Local search optimization without weakening institutional authority.
アプローチ
品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。
Scope & compliance
Page taxonomy, restricted phrases and approval workflow.
Glossary & style
Multilingual glossary, templates and sensitive-word lists.
Batch TEP
Module-based delivery with dual review and legal sampling.
Launch & handover
CMS release support and TM for ongoing updates.
成果物
Project highlights
Compliance-first
Built-in compliance checkpoints reduce rework.
Terminology governance
Aligned product and regulatory terms across teams.
Multilingual SEO
Localized keywords and meta for each market.
Agile release
Channel-based rollout without blocking the master schedule.