배경
A game publisher launched a new title across Asia with story text, system UI, event copy and VO scripts—requiring lore consistency and culturally adapted humor within rating constraints.
성과
Completed text, UI, and cultural review to support simultaneous multi-region release
서비스 내용:
지원 언어:
프로젝트 과제
Lore consistency
Character names, skills and places must stay unified.
Cultural references
Jokes and seasonal events need localization, not literal translation.
UI length limits
Strings must fit without truncation.
Live updates
Seasonal content drives continuous incremental work.
접근 방법
품질, 컴플라이언스, 일정의 균형을 맞춘 단계별 납품.
Lore bible
Setting docs, character sheets and do-not-translate lists.
Partitioned LQA
Separate tracks for story, systems and marketing.
VO scripts
Lines tuned for timing and lip-sync where needed.
Launch support
Pre-launch LQA and seasonal incremental pipeline.
납품물
Project highlights
Player-native tone
Linguists versed in genre and community slang.
Cultural adaptation
Localized memes and events, not word-for-word.
In-game LQA
Live checks for truncation and context errors.
Live ops
Incremental workflow for long-term seasons.